"Dance step involving shaping his hands like the claws of a tiger"
"When he bashes up people, he mimics the big cat, pawning with his fists while the background score roars"
These two statements summed up what one should expect from the Hindi movie 'Singham'. This movie is a remake of the Tamil super hit 'Singam' which means Lion. Now I fail to understand why the Hindi movie went by the same name. 'Singham' does not mean Lion in Hindi. Yet, the hero's body language and behavior seems to mimic the big cat as mentioned in the movie review. And whats with that extra H there? Numerology? Hmm..Anyway this post is not about the movie.
Its about the remake culture. Lack of creativity and independent thinking seems to be the cause for remakes. Yet, take a close look; directors are creative for all the wrong things - introducing a lion-ish body language or the signature hair-cut of Salman Khan in Tere Naam which was a remake of Tamil cult Sethu.
Put in the unwanted, airbrush the original plot and what you finally get is a messy potpourri; often making audience wonder what the heck was so great in the original movie that it vouched a remake. Its misguiding the audience; isnt it? The originality is lost; so is the opportunity of watching what is in fact a good movie; thereby encouraging a mass wrong opinion about the quality of originals.
There are really good South Indian movies - with wonderful story lines sans the glamor and the convention of how a hero/heroine should be. Concentrating on the looks and the setting of the movie while forging the story line, script and the character doesnt spell success. Few things are best left in its original state - you can remake a movie but cant remake the character; the dialogues, the timings, the slang, the authenticity.
So then how about dubbing them? Thats insane. Have you watched an English movie in Hindi or Tamil or any vernacular? It will be amusing; if you want a good laugh; watch a dubbed English movie. I recently happen to watch Hindi remake of Sivaji for few minutes. I felt sad; sad because of what the Hindi audience missed. A real good movie seemed crappy. The conversation between the hero and the comedian was reconstructed so pathetically that it wont be wrong if people walked out of the cinema hall and wondered for what good reason was the movie successful in South India.
The dialogues were all below average, the timing totally haywire, the dubbed voice too pathetic to hear; it was sad. If this is one case, there are other cases where the dialogues are copied verbatim in other languages.
Ultimately, the audience are at loss; pay to watch a potential good remake and come out disappointed.